Ariana Grande jaapanikeelne tätoveering ei tähenda tõlkes seda, mida peaks
Ariana Grande lasi endale hiljuti teha käele tätoveeringu, mis pidi tähendama jaapani keeles tema uusima singli, "Seven Rings" ("Seitse rõngast") pealkirja. Fännid märkasid aga kohe, et kaks omavahel seotud kanji tähemärki on tõlkes tegelikult hoopis shichirin ehk väike barbecue-grill.
Järgmisel päeval lisas Grande pärast naeruvääristamist ja kultuurilise omandamise süüdistusi oma Jaapani keele juhendaja nõuandel fraasile selle parandamiseks täiendava kanji tähemärgi, vahendab Insider.
Grande on teinud oma Jaapani keele õpetaja Ayumiga koostööd alates 2015. aastast. Autor: @arianagrande/Instagram
Aga kuna jaapani keelt loetakse vertikaalselt ülevalt alla ja horisontaalselt paremalt vasakule, on tätoveering nüüd tehniliselt ebaloogiline. Inglise keeles tähendab see nüüd Japanese barbecue finger'it (Jaapani barbecue-sõrm).
Grande esialgne tätoveering nüüdseks kustutatud postituses (vasakul), ja täiendatud tätoveering. Autor: @arianagrande/Instagram
Tõenäoliselt mõtles Grande, et tätoveering on mõeldud lugemiseks vertikaalselt ülevalt alla ja horisontaalselt vasakult paremale, mis tähendaks tõepoolest "seitset rõngast".
Grande on sageli väljendanud oma armastust Jaapani ja Jaapani kultuuri vastu. Ta alustas keele õppimist 2015. aastal ja on oma keeleoskust ka korduvalt demonstreerinud.
Toimetaja: Merit Maarits